SPICES – Ein Versuch der Übersetzung ins Deutsche

Frieden, Wahrhaftigkeit, Einfachheit, Gemeinschaft, Gleichwürdigkeit & Nachhaltigkeit.

Dies sind die Quäker Zeugnisse mit denen ich groß geworden bin. In englischer Sprache buchstabieren die Anfangsbuchstaben das Wort “Spices,” also “Gewürze”. Auf deutsch klingt es etwas komisch wenn man die Anfangsbuchstaben der Quäker Zeugnisse aneinander reiht, aber ich habs mal versucht:

F   r                i   e   d   e   n,

E   i                n f a c h h e i t,

W a                h r h a f t i g k e i t,

G  e                m e i n s c h a f t ,

N                    a c h h a l t i g k e i t    

  “Frei wagen.”

Frei wagen“ find ich irgendwie schön… es wagen frei zu sein, oder es wagen sich dafür einzusetzen. Nur “Gleichwürdigkeit” ist schwierig unterzubekommen. Aber so geht es nicht nur mir mit meinem Akronym, sonder auch vielen Individuen, der Gesellschaft und der Politik. Die Würde des Menschen ist unantastbar steht im deutschen Grundgesetz. Seit nun 70 Jahren versucht Deutschland diesem Prinzip zu folgen. Auf politischer Ebene gibt es Taten, manche handfest und manche symbolisch. Doch wie sieht es in der Gesellschaft, also bei der Summe der Individuen aus?

Leyna (Deutsche Jahresversammlung)


0 thoughts on “SPICES – Ein Versuch der Übersetzung ins Deutsche

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.