
Martin Touwen
Vertaling / Übersetzung: Lisette Nijboer
In the context of the ‘Living Archives Project’ (LAP) all Friends are invited to come snoop around in the cellar of the Quakerhouse in Brussels. Ruth Harland and I did so in late January. It was a personal time travel experience.
In het kader van het ‘Living Archives Project’ (LAP) zijn alle Vrienden uitgenodigd om zelf eens in de kelder van het Quakerhuis rond te snuffelen. Ruth Harland en ik deden dat eind januari. Het was een persoonlijke tijdreis-ervaring.
Im Rahmen des Projekts “Lebendiges Archiv” (LAP) sind alle Freunde eingeladen, selbst mal im Keller des Quäkerhauses in Brüssel zu schnüffeln. Ruth Harland und ich haben dies Ende Januar gemacht. Es war eine persönliche Zeitreise-Erfahrung.
We were especially interested in the (re)beginnings of the European Young Friends, with the Summer Gatherings from 1982 onwards, in Charbonnières, west of Paris. We found something in a binder that was apparently contributed by Mauro Minzinger since the start of the project in 2016 (which is also a way in which you can contribute). Mauro was the German contact person from 1984-1988.
Wij waren in het bijzonder geïnteresseerd in het (her)begin van de Europese Jonge Vrienden, met de zomer-bijeenkomsten vanaf 1982 in Charbonnières, ten westen van Parijs. We vonden iets in een map die schijnbaar na de start van het project in 2016 door Mauro Minzinger toegestuurd was. (Zo kan je ook aan het project bijdragen.) Mauro was de Duitse contactpersoon van 1984-1988.
Wir waren besonders an den (Wieder-)Anfängen der europäischen Jungfreunde interessiert, mit den Sommertreffen ab 1982 in Charbonnières, westlich von Paris. Wir wurden in einer Mappe fündig, die Mauro Minzinger anscheinend nach dem Projektanfang von 2016 beigesteuert hat. (So kann man auch beitragen.) Mauro war deutsche Kontaktperson von 1984 bis 1988.
Ruth apparently was involved in the preparation of the meeting in 1983. Her task for 1984 was to ‘bring in her experiences’ while Andy Schonbeck’s was ‘keeping things together in England’. I am allowed to laugh about the phrasing because it was mine, as coordinator. Interestingly, back in the day a quota was used to prevent possible dominance from British and German(!) young Friends. Moreover, it was calculated that there would always come some Friends from North America making a tour in Europe to these meetings at the last minute. In 1984 a young Friend from the GDR joined us for the first time.
Ruth heeft schijnbaar de bijeenkomst in 1983 mede voorbereid. Haar opdracht voor 1984 bestond namelijk uit ‘haar ervaring inbrengen’, terwijl die van Andy Schonbeck ‘keeping things together in England’ was. Over de formuleringen mag ik lachen, want die waren van mij als coördinator. Interessant genoeg werd toentertijd met een quotum gewerkt, om dominantie te voorkomen van Britse en Duitse(!) Jonge Vrienden. Daarnaast werd ingecalculeerd dat op zulke bijeenkomsten altijd nog opkorte termijn Jonge Vrienden uit Noord-Amerika opdaagden, die net een tour door Europa aan het maken waren. In 1984 kwam er voor het eerst een Jonge Vriendin uit de DDR bij.
Ruth hatte offensichtlich das Treffen 1983 mit vorbereitet. Ihre Aufgabe für 1984 bestand nämlich darin, “ihre Erfahrung einzubringen”, während die von Andy Schonbeck “keeping things together in England” war. Über die Formulierungen darf ich mich lustig machen, denn sie stammten von mir als Koordinator. Interessanterweise wurde damals mit einem Quotum gearbeitet, um möglicher Dominanz vorzubeugen, für Großbritannien und für die deutschen (!) Jungfreunde. Außerdem wurde einkalkuliert, dass zu solchen Treffen immer noch kurzfristig Jungfreunde aus Nordamerika erschienen, die gerade eine Europatour machten. 1984 kam auch zum ersten Mal eine Jungfreundin aus der DDR dazu.
The renovated stables of the castle were available to us, because Quaker Henri Schulz was the Lord of the Castle. In the archives is a letter to be found, in French, with the castle on it. Because of her work experience there, Ulli Bechtel (nowadays co-clerk of German Yearly Meeting) was our contact person. That for example had slipped my attention, so that’s one thing archives are good for.
De oude stallen van het slot waren tot onze beschikking, omdat Quaker Henri Schulz kasteelheer was. In het archief bevindt zich ook een brief in het Frans, met het slot er op. Vanwege haar werkervaring daar was Ulli Bechtel (vandaag de dag co-schrijver van de Duitse Jaarvergadering) onze contactpersoon. Dat was ik bijvoorbeeld vergeten, daar zijn archieven toch goed voor.
Uns standen die umgebauten Ställe des Schlosses zur Verfügung, da dort Quäker Henri Schulz Schlossherr war. Im Archiv befindet sich ein Brief auf Französisch mit dem Schloss als Briefkopf. Aufgrund ihrer Arbeitserfahrung dort war übrigens Ulli Bechtel (heute Co-Schreiberin der deutschen Jahresversammlung) unsere Kontaktperson. Das war mir zum Beispiel entfallen, dazu sind doch Archive gut.
We also found a book about the international Young Friends Meeting in St Gérard, Belgium, in 1991. This time too, Ruth and I were there to help. It was nice to scroll through the pages and refresh valuable memories. How happy we were, after our initial overcoming, with our pluriformity! And we smiled over a passage by Ruth, in which she said that in spite of all the preparations, a meeting by Young Friends develops its own dynamics. Luckily.
Ook vonden we een boek over de internationale bijeenkomst van Jonge Vrienden in St Gérard, België, in 1991. Ook dit keer hadden Ruth en ik meegeholpen. Mooi, om te bladeren en kostbare herinneringen op te frissen. Hoe we toen, na wat aanvankelijke opwinding, onze pluriformiteit gevierd hebben! We hebben geglimlacht om een passage van Ruth, die beschreef dat ondanks alle voorbereidingen een bijeenkomst van Jonge Vrienden een eigen dynamiek ontwikkeld. Gelukkig.
Auch fanden wir ein Buch über das internationale Jungfreundetreffen 1991 in St Gérard, Belgien. Auch diesmal hatten Ruth und ich mitgeholfen. Schön, um zu blättern und kostbare Erinnerungen aufzufrischen. Wie hatten wir doch, nach erster Überwindung, unsere Pluriformität gefeiert! Und geschmunzelt haben wir über eine Passage von Ruth, die schrieb, dass trotz aller Vorbereitungen ein Treffen von Jungfreunden seine eigene Dynamik entwickelt. Zum Glück.
The binders are on a shelf now, by the way. That was probably our most important contribution to the project for now.
De mappen staan nu overigens in een kast, waarschijnlijk was dat voor nu onze belangrijkste bijdrage aan het project.
Die Ordner stehen übrigens jetzt in einem Regal, wahrscheinlich war das diesmal unser wichtigster Beitrag.
I just re-discovered Willy & Penn with this article and am absolutely delighted to be a new and loyal reader. I first became acquainted with the newsletter in its original form, when I was lucky enough to have the chance, like Martin and Ruth, to help in sorting out the archives in Brussels. The online version looks great and I enjoyed each article – even the one where I only understood one word (David). Congratulations, EMEYFers!